黄河をわたれ!

渡河
度河
濟河
涉河
どれも「河(黄河)をわたる」。ニュアンスは微妙に違うっぽいけど、訳すときには気にしていない。ニュアンスに忠実に訳そうとすると煩雑な文になるし、そういう冗長な直訳は誰も歓迎しないだろうから(嘘、自分が面倒なだけ)。
翻訳はいつも原文の背景となるなにかを殺している。

ちなみにこのニュースからの連想。
<氷柱>黄河最大の瀑布が凍結!大寒波がもたらした神秘―陝西省宜川県(レコードチャイナ)
冬の時期に、お馬さんに乗った大軍が凍結した黄河をわたっていく話があったような気がするのだが、いざ探すとなると、見つからない。
とりあえず北魏の初期の参合陂の戦いのときに、拓跋珪が凍結した河をわたってるってのは分かった。
http://baike.baidu.com/view/56411.htm

なんか他になかったっけなあ?